49

[Пушкин, Александр, редчайшее прижизненное издание]. La Fontaine des Pleurs, poeme de m. Alexandre Pouschkine, traduit librement du russe par J. M. Shopin.

[Фонтан слез [Бахчисарайский фонтан]. Поэма Александра Пушкина. Перевод с русского на французский Ж.- М. Шопена]. Париж, 1826.
На французском языке.
3 литографированные картинки (полный комплект), складной лист нот, 40 с., включая шмуцтитул и загл. л. В печатных обложках с виньеткой. 140x215 мм. Две страницы разрезаны неаккуратно, текст не задет. В целом прекрасная сохранность.
Приводим отрывок из книги Смирнова-Сокольского «Рассказы о книгах». Смирнов-Сокольский посвятил этому изданию отдельную главу.
“…чрезвычайно любопытны три литографированные картинки к французскому переводу "Бахчисарайского фонтана", вышедшему отдельным изданием в Париже в 1826 году. Эти три литографии являются первыми по времени иллюстрациями к "Бахчисарайскому фонтану"… Перевод "Бахчисарайского фонтана" на французский язык принадлежит французскому литератору Жану Мари Шопену, рисунки исполнены его братом - художником, а музыку к "Татарской песне", приложенной к книге на вкладном листе нот, написала жена переводчика…
Издана книжка великолепно. Оттиски литографий сочны, а на красивой печатной обложке дана изящная гравированная виньетка с изображением "Фонтана слез". Кстати, именно так - "L'a Fontaine des Pleurs", а не "Бахчисарайским фонтаном" назвал пушкинскую поэму переводчик. "Бахчисарайский фонтан" в переводе Шопена сейчас является редчайшей книжкой среди всей прижизненной пушкинианы”.
(Смирнов-Сокольский. Рассказы о книгах. С.316-320)